FLAMANTES INGENIEROS INFORMÁTICOS EGRESAN DE LA FIUNI

Pablo Manuel Castelnovo Lamán e Iris Gabriela Zayas Núñez son los nuevos egresados de la carrera de Ingeniería Informática de la FIUNI, luego de la defensa de su Trabajo Final de Grado titulado: Plataforma para la Recolección de Frases en Español y sus Traducciones al Guaraní, con Asistencia Durante la Traducción, y un Algoritmo de Validación de Traducciones 

Dicho trabajo fue desarrollado por los estudiantes bajo la dirección del MSc. Ing. Raúl Benítez Netto y fue evaluado por la mesa examinadora conformada por los profesores ingenieros: Arnaldo Ocampo, Liz María Gamarra y Aldo Alvarez.

RESUMEN DEL TRABAJO

Desde sus inicios, hasta la actualidad, la traducción por computadora ha probado distintas estrategias, ellas son: La Traducción Basada en Reglas, que hace uso de reglas para convertir el texto del idioma fuente al idioma objetivo, a menudo escritas a mano por lingüistas, estas reglas operan a nivel léxico, sintáctico y/o morfológico. La Traducción Basada en corpus, que hace uso de modelos estadísticos o se basa en ejemplos para aprender a convertir el texto del idioma fuente al idioma objetivo y, la Traducción Híbrida, que es una combinación de ambos enfoques citados más arriba.

Debido a los escasos datos de la mayoría de las lenguas indígenas, estos enfoques computacionales son difíciles de aplicar a los mismos. El guaraní, al ser un lenguaje de bajos recursos digitales, dificulta la construcción de un sistema de traducción para el par español-guaraní ya que este resultaría en un modelo que generaría traducciones de pobre calidad. En base a lo nombrado, se concluye que la falta de un corpus fiable, público y de fácil acceso, el cual es utilizado para la creación de los modelos estadísticos, obstaculiza la creación de traductores.Desarrollando cada uno de los objetivos establecidos para la realización del presente Trabajo Final de Grado, fue posible la creación de una plataforma que puede ser utilizada para la recolección de oraciones en español y sus traducciones en guaraní, que cuenta con herramientas de soporte a la traducción, y un método de validación colaborativo de traducciones que permitirá resguardar la calidad del conjunto de datos.

La plataforma, que es de libre acceso y puede ser utilizada como herramienta en cualquier institución educativa, gubernamental, o de investigación, puede acelerar la creación de bases de datos fiables compuestas de frases en español traducidas al guaraní, que pueden ser luego utilizadas para trabajos de investigación, para publicación de material bilingüe, y la generación de modelos matemáticos.

Universitarios:  Pablo Manuel Castelnovo Lamán e Iris Gabriela Zayas Núñez

Director de Tesis: MSc. Ing. Raúl Benítez Netto

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Top
A %d blogueros les gusta esto: